FAQs

Hey there! Wanting to know more about Anime Natives that the intro page might not have told you? Then you’ve come to the next best stop! Of course, if you still can’t find what you’re looking for then contact us personally and we might be able to help you out ^_^

1. Who are the Anime Natives?
2 .When we first start producing?
3. How we finally chose the name.
4. How do you mix?
5. How do you set stuff up?
6. What kind of productions do you do?

1. Who are the Anime Natives?
Anime Natives was a project that started out in 1998 doing AMVs under the name of “Anime Creations”, who focused mainly on doing Anime Music Videos. Such video work can be found on Anime Music Videos.org website here. Soon after in late 1999, the focus changed and headed towards voice over. We began to branch out into Voice Acting with fandubbing of various anime that were popular at the time (i.e. Sailor Moon Sailor Stars). We also tried out a few audio dramas based on a manga, and in 2001, when we fully took on doing voice over as much as possible the Anime Natives came out! Most of this was during the time when the creators were in High School.

The name “Anime Natives” came to them because of a group of people (the anime club) who used to sit in the hallway (which, by the way, wasn’t very wide XD) on the third floor of their school building.  One day the school paper did a funny story about the group, which called them the “Anime Natives”.  So that name became part of their group (the original members anyway) and stuck with them since then.

2. When did we first start producing?
One day in the Cafeteria at school during our free period, out of pure boredom and because all our conversations at the time were about Anime, we (Sandra and James) had started talking about how Sailor Moon Sailor Stars was never dubbed.  It was then that James (Sukisho) told us how he had the equipment so we could make the anime in English ourselves, since he had been experimenting with it already a few years prior. That was pretty much how it all started.

3. How we officially named the “Anime Natives”.
One day the two in charge, were sitting in the recording studio/room and they realized the dubbing group had no name! So when they were making the web site for the group. as a joke Sandy said “How about Anime Natives. Since that is the nickname for us.” She said with a laugh, James thought about it and liked the idea, of course Sandy had been joking but hey, things work out in funny ways. So here we are still making fun of ourselves.  After that James kept it to remember the time that was spent with his friends doing something that they all once loved.

4. How do you Mix?
Many of our early projects done back in 1999-2004, were completed using a program called MPStudio 10 which came with James’ old capture device.  It was a real simple program which only allowed audio 2 tracks for mixing everything (similar to Windows Movie Maker).  The later projects done from 2005-2007 had the power of multi-track mixing brought to us by Adobe Premiere 6. Then in 2008 and beyond Sony Vegas took its place when Premiere experienced an error that could not seem to be fixed. The few song dubs that we occasionally do are mixed using the audio based program, Adobe Audition. We also use that, to help clean up lines, improve overall sound quality and such for all of our projects.

5. What order do you do things?
This covers our Visual Project Set-up

Step 1: Ideas/Gathering resources

The first step of course is to have an idea of what we want to dub. Next we either capture the footage from VHS/DVD using Dazzle Digital Video Recorder, rip videos from DVDs, Cut a clip from a series download (using Virtual Dub or Format Factory).

Step 2: Scripting/Translation

We here at AnN try to bring you the best possible English language version that we can. The translations we use in all of our productions are kept close to the original dialogue while still making sense in English. We will alter the way of certain speech when necessary, though not to the point that it may be like the things you see on TV (4Kids). All of the lines are usually scripted from various subbed sources, or translated with the help of our great friends, when there are none. After scripted out, the dialogue is then adjusted to fit the lip movements of the characters.

Step 4: Voice Casting
Once there is a script done, we are ready to go into the casting stage! A large part of our casting started taking place in the Auditions & Casting Forums of the VAA, the over time we have also gone into scouting out people directly. Anime Natives spends as long as we need to cast what we feel is appropriate for the parts. If we loss a member or other voices are still needed after the main cast is complete, then more casting will occur till the project is able to be completed.

Step 5: Music & Sound Effects
This is most of the time the funnest and yet long part of the dubbing process.  First we begin by laying down the video track, along with the original Japanese audio track. The original tracking is there of course to see/hear exactly where the new audio will go, what songs and sfx we will also be needing. If the same music can’t be located within an OST, will try to replace it with something pretty similar (usually by the same composer). After the music is in place, we then start to play around with a large collection of sound effects that we have gathered from all sorts of places.

Step 6: Adjusting volumes
This is were we listen to the newly formed dub track so that we can make necessary sound changes. This is usually started while doing the initial mixing, however, we will go back over everything to make sure nothing is missing, out of place, ect.

Step 7: Finishing it up
Once we finish the audio adjusting, we then export a mixed down audio track from the program and take it over to Virtual Dub. Placing the audio into Virtual Dub, we then can use the audio and visual compression features it has and make a final clip that has a compressed size while still holding a high quality visual & audio.

7. What kind of productions do you do?
Most of the productions that Anime Natives gets involved with are Fandubs. Being fan done English dubs (we also do other languages occasionally) of Anime and/or live action movies and series from Japan or other parts of the world. We enjoy doing this because it’s challenging to make a good and actuate English production that not only makes sense in English but is accepted by fans.  Sometimes we will work on Audio Drama’s of Manga that we enjoy or our own Fanfiction/Original stories.  Also, we do a lot of work with other amateur producers, who we are usually close friends with. Those people include but are not limited to: Misty Wings Pro (topleka), StandBy Productions (Chinomi), Midnight Hana Pro (Maria Vu), Super Jiggly Pro (Cristina Vee) and Kitsune Studios (Yami no Kitsune).

WordPress Themes